Chi tiết bài viết

Chữa bài tập dịch 35-Làm thế nào để thu được nhiều năng lượng mặt trời hơn?

Chữa bài tập dịch 35-Làm thế nào để thu được nhiều năng lượng mặt trời hơn? ...đối với nguồn năng lượng sạch khổng lồ không gì so sánh nổi này, những gì hiện nay chúng ta đang nghiên cứu tận dụng thật sự còn quá ít. Vấn đề kinh tế là trở ngại lớn nhất: Giá thành rất cao của các tấm pin mặt trời (photovoltaic panel) truyền thống để thu nhận năng lượng mặt trời đã hạn chế việc sử dụng chúng...

Cách viết số tiền trong tiếng Trung

Chia sẻ vài cách tra từ khó

Một số mẫu đơn xin thôi việc

Phiên dịch văn phòng dịch những gì?

Tài liệu tập viết chữ Hán

Sổ tay tự học dịch tiếng Trung

------

如何捕获更多太阳能?

Làm thế nào để thu được nhiều năng lượng mặt trời hơn?

每当太阳从东方升起,似乎都在提醒人类,对于太阳这个巨大无比的清洁能源来源,我们目前开发利用得实在太少太少。经济问题是最大的障碍:用来获取太阳能的 传统光伏电池板(photovoltaic panel)的高额成本限制了它的使用。但是,在地球上,几乎所有的生命最终都由太阳的能量驱动,而能量来自光合作用(photosynthesis)。 这恰恰说明了,太阳能电池并非需要极高的转换效率,它们只须像树叶那样,通过廉价的方法提供充足的能量。

Mỗi khi mặt trời ló rạng từ phía Đông, dường như đều đánh thức toàn nhân loại, đối với nguồn năng lượng sạch khổng lồ không gì so sánh nổi này, những gì hiện nay chúng ta đang nghiên cứu tận dụng thật sự còn quá ít. Vấn đề kinh tế là trở ngại lớn nhất: Giá thành rất cao của các tấm pin mặt trời (photovoltaic panel) truyền thống để thu nhận năng lượng mặt trời đã hạn chế việc sử dụng chúng, nhưng gần như mọi sự sống trên trái đất đều do năng lượng mặt trời điều khiển, còn năng lượng lại có từ sự quang hợp (photosynthesis). Điều này nói lên rằng, pin năng lượng mặt trời không cần hiệu quả chuyển đổi quá cao, chúng chỉ giống như chiếc lá cây, cung cấp đủ năng lượng bằng phương pháp rẻ tiền.

美国亚利桑那州立大学的德文斯·加斯特(Devens Gust)说:“太阳能研究的一个最值得期待的方向就是,通过阳光来制造燃料。”利用太阳能来制造燃料的最简单方法就是分解水,产生氢气和氧气。美国加州 理工学院的内森·S·刘易斯(Nathan S. Lewis)和同事发明的一种人造树叶(参见对页框图)就能实现上述想法,他们的工具是硅纳米线阵列(参见《环球科学》2010年第11期《人造树叶:阳 光变燃料》一文)。

Giáo sư Devens Gust của Đại học bang Arizona, Mỹ cho biết: “Xu hướng nghiên cứu năng lượng mặt trời đáng kỳ vọng nhất chính là nhiên liệu được tạo ra từ ánh mặt trời”. Phương pháp đơn giản nhất tận dụng năng lượng mặt trời để tạo ra nhiên liệu chính là phân giải nước, sản xuất Hydro và Oxy. Một loại lá cây nhân tạo mà Tiến sĩ Nathan S. Lewis thuộc Học viện công nghệ California, Mỹ cùng các đồng nghiệp đã phát minh (Xem hình ở trang đối diện) sẽ thực hiện được ý tưởng nói trên, công cụ của họ là dãy dây Nano Silic (Xem bài “Lá cây nhân tạo: Ánh nắng biến thành nhiên liệu”, số 11/2010 của tạp chí “Khoa học toàn cầu”).

今年年初,美国麻省理工学院的丹尼尔·诺切拉(Daniel Nocera)和合作者展示了一种硅基薄膜,在这种薄膜中,一种以钴(cobalt)为主要成分的光催化剂(photocatalys)能促进水分子分 解。据诺切拉估算,1加仑(约3.8升)水分解,提供的能量就能够满足一个发展中国家家庭一天的用量。诺切拉说:“我们的目标是让每个家庭都拥有自己的电 站。”

Đầu năm nay, Giáo sư Daniel Nocera ở Học viện công nghệ Masachusette, Mỹ và các cộng tác viên đã trưng bày một loại màng gốc Silic, trong loại màng này, chất quang xúc tác (photocatalys) có thành phần chính là Cobalt có thể thúc đẩy sự phân giải các phân tử nước. Theo dự tính của Giáo sư Nocera, phân giải 1 Galon (khoảng 3,8L) nước, thì năng lượng mà chúng cung cấp đủ đáp ứng cho lượng dùng trong 1 ngày của một gia đình thuộc các nước đang phát triển. Giáo sư Nocera cho biết thêm: “Mục tiêu của chúng tôi là để mỗi gia đình đều có được trạm phát điện của riêng mình”.

通过催化剂来分解水仍然非常困难。“像诺切拉使用的钴催化剂,还有一些新近发现的基于其他常见金属的催化剂,都是值得期待的,”加斯特说,但目前还没有人能够将它们的制作成本降低到理想范围。

Nước phân giải qua chất xúc tác vẫn gặp rất khó khăn. “Ngoài loại chất xúc tác Cobalt giống như loại mà Giáo sư Nocera sử dụng, còn có một số chất xúc tác thường thấy khác được phát hiện gần đây cũng đều đáng trông đợi”. Gust nói, nhưng hiện nay vẫn chưa ai có thể hạ giá thành sản xuất của chúng xuống đến mức lý tưởng.

“我们尚不知道自然界中的光合作用催化剂如何工作,这种催化剂基于4个锰(manganese)原子和一个钙(calcium)原子,”加斯特补充说道。

“Chúng ta không biết được chất xúc tác quang hợp trong tự nhiên làm việc như thế nào, chất xúc tác này gồm có 4 nguyên tử Manganese và 1 nguyên tử Calcium”, Gust bổ sung.

加斯特和同事已经开始着手通过分子器件来实现人造光合作用,这种方式更加接近于自然界中生物的光合作用。经过艰苦努力,他的研究小组已经合成出一些可用于 最终分子器件的基本结构单元。但是,在他们面前还有大量的挑战。有机分子,例如自然界用到的那些,很快就会分解或破坏。然而,植物会不断的生产出新的蛋白 质来替代那些被破坏的,但至少目前,人造树叶还无法完全模拟一个活细胞进行光合作用的方式及其中的化学机制。

Gust và các đồng nghiệp đã bắt đầu thực hiện quang hợp nhân tạo bằng thiết bị phân tử, cách này tiếp cận hơn với sự quang hợp của sinh vật trong tự nhiên. Sau những gian nan vất vả, nhóm nghiên cứu của họ đã tổng hợp được một số đơn nguyên có kết cấu cơ bản dùng cho thiết bị phân tử cuối cùng. Nhưng, phía trước họ vẫn còn rất nhiều thách thức. Các phân tử hữu cơ, ví dụ như những loại được dùng trong tự nhiên bị phân giải và phá vỡ rất nhanh. Nhưng, thực vật sẽ liên tục sinh ra Protein mới để thay thế những phân tử đã phân giải và bị phá vỡ, ít nhất cho đến nay, lá cây nhân tạo vẫn không thể mô phỏng cách một tế bào sống quang hợp và cơ chế hóa học trong đó. (LDTT dịch)

Nguồn: www.huanqiukexue.com

Thông tin cho các bạn thật sự cần học dịch văn bản tại đây!