Chi tiết bài viết

Chữa bài tập dịch 67 - Đòn gánh đánh ghế

Chữa bài tập dịch 67 - Đòn gánh đánh ghế 于是,牛二花了三十几元钱买了鸡鸭鱼肉一大篮子回家了。老婆见牛二花钱买了这么多东西回来,更是大发雷霆,恨不得把牛二一口吞了 - Thế là, Ngưu Nhị móc túi ba mươi mấy đồng mua về nhà một rổ nào gà, nào vịt, nào cá. Mụ vợ thấy Ngưu Nhị bỏ tiền mua nhiều đồ thế liền nổi trận lôi đình, chỉ muốn ăn sống nuốt tươi lão chồng,

Lạc lối ở Bắc Kinh

Sự khác nhau giữa nhẫn cưới và nhẫn đính hôn

Làm việc khuya - ăn gì để ngủ ngon?

Luyện nghe theo Giáo trình 301 câu đàm thoại tiếng Hoa

Luyện nghe theo giáo trình Hán ngữ 6 quyển

-----

Trải nghiệm mớiHỌC THỬ VỚI HỌC DỊCH ONLINE

Học dịch tiếng Trung DỄ như thế nào?

-----

扁担打板凳

Đòn gánh đánh ghế

牛二三十几岁娶了个老婆,这老婆不仅小气,而且厉害。极好面子的牛二在家常常挨骂遭打。可他在别人面前却夸口道:“在家里我说了算,老婆连讨价还价也不敢。”

Ngưu nhị ngoài 30 tuổi mới lấy vợ, cô vợ này không những nhỏ nhen mà còn ghê gớm. Ở nhà, kẻ ưa sĩ diện như Ngưu Nhị thường xuyên bị đánh chửi. Nhưng trước mặt người khác, anh ta toàn huênh hoang rằng: “Ở nhà anh đây quyết hết, vợ không dám ho he nửa câu”.

 

有一次牛二的几个朋友有意跟牛二开玩笑说:“我们到你象里去喝顿酒,吃顿饭,这件事你做得了主吗? ”牛二一听,拍着胸说没问题。”

Một lần, mấy ông bạn Ngưu Nhị cố tình trêu chọc anh ta: “Bọn này muốn đến nhà ông uống rượu, ăn bữa cơm, việc này ông quyết được không?”. Ngưu Nhị nghe vậy, vỗ ngực bảo: Đến đi, không vấn đề gì”.

 

于是,牛二花了三十几元钱买了鸡鸭鱼肉一大篮子回家了。老婆见牛二花钱买了这么多东西回来,更是大发雷霆,恨不得把牛二一口吞了,牛二忙说好话:“今天有几个朋友来喝酒,求你千万莫发脾气。等他们走了,随便你怎么办。”老婆听了刚要往下说,一瞧门外,客人已上了道场坎。

Thế là, Ngưu Nhị móc túi ba mươi mấy đồng mua về nhà một rổ nào gà, nào vịt, nào cá. Mụ vợ thấy Ngưu Nhị bỏ tiền mua nhiều đồ thế liền nổi trận lôi đình, chỉ muốn ăn sống nuốt tươi lão chồng, Ngưu Nhị vội dỗ dành: “Hôm nay có mấy ông bạn đến uống rượu, em đừng nổi nóng. Đợi bọn họ đi rồi thì em muốn xử anh thế nào cũng được”. Mụ vợ đang định tiếp tục bài ca thì ngoài cửa, mấy ông bạn đã đến.

牛二跷起二郎腿,陪着客人玩麻将,谈天说地,俨然像个大老板。牛二的老婆端茶、递水、斟酒、添饭, 咋一看蛮贤薏、蛮能干。

Ngưu Nhị ngồi vắt chân chơi mạt chược với khách, chém gió trên trời dưới biển, rất ra dáng của một ông chủ. Mụ vợ thì bưng trà, rót nước, rót rượu, xới cơm, rất ra dáng hiền thục, đảm đang.

Hình từ Internet

 

忙了两个钟头,就把客人打发走了。

Suốt hai tiếng đồng hồ, cuối cùng khách cũng ra về.

待客人一走,牛二老婆马上把脸一板,指着牛二的鼻子说你这畜生,乌龟王八蛋,败家子货!你把板発搬来,看我今天不好好收拾你!”牛二心想:有言在先,随你怎么办。于是,战战兢兢地搬来了板凳。牛二老婆操起扁担,摆好架势,就准备打牛二屁股。

Chờ khách vừa đi khỏi, mụ vợ Ngưu Nhị lập tức sưng xỉa mặt mày, chỉ mặt Ngưu Nhị chửi gã là đồ súc sinh, đồ nhát gan, đồ phá gia chi tử! Ông mang cái ghế ra đây, xem hôm nay tôi xử ông như thế nào!. Ngưu Nhị nghĩ: Mình đã nói trước rồi, mụ xử thế nào thì tùy mụ, thế là đi vác cái ghế băng ra. Mụ vợ thì vớ chiếc đòn gánh, sắp đặt xong xuôi, chuẩn bị đánh mông Ngưu Nhị.

再说牛二几个朋友走在路上,一个朋友说:“真怪呢,听说牛二怕老婆,可看他在家里说话还真算数。”另一个说:“这不一定是真的,说不定我们走后牛二又要挨家什的。”“那我们回去看看。”

Lại nói về mấy ông bạn, đang trên đường về, một ông thắc mắc: “Lạ thật nhá, nghe nói Ngưu Nhị rất sợ vợ, nhưng thấy hắn ở nhà cũng đâu đến nỗi nào”. Một ông khác tiếp lời: “Chuyện này chưa chắc đã đúng, có khi tụi mình về rồi, hắn lại bị tẩn một trận ý”. “Chúng ta quay lại đó xem thế nào đi”.

牛二的朋友们三步两步走到牛二家门口一看。果然看到牛二垂头丧气地抱着个板凳,他的老婆举着扁担。

Mấy ông bạn vội vã quay lại nhà Ngưu Nhị. Quả nhiên, thấy Ngưu Nhị đang nằm rũ trên chiếc ghế băng, còn mụ vợ lão đang giơ cao chiếc đòn gánh.

牛二的老婆忽然见牛二的朋友又回来了。连忙装出一副有苦难言的样子,扯着嗓子说:“你们转来了,正好,请你们评评理,牛二对,还是不对?你们一走,牛二就和我闹着要分家。你们看,他抢着要板凳,我就要了根扁担。”

Mụ vợ Ngưu Nhị chợt thấy mấy ông bạn quay lại, liền vội ra vẻ khổ sở, phân bua: “Các anh quay lại rồi, may quá, nhờ các anh xem là Ngưu Nhị đúng hay sai? Các anh vừa về thì Ngưu Nhị gây sự với em đòi chia nhà. Đây, lão ấy đòi chiếc ghế băng, nên em đành phải lấy đòn gánh vậy”.

(江家成)

(Tác giả - Giang Gia Thành)

LDTTg dịch