Chi tiết bài viết

Chữa bài tập dịch 47 - Chỉ còn một con mắt vẫn có thể chớp mắt

Chữa bài tập dịch 47 - Chỉ còn một con mắt vẫn có thể chớp mắt Jean-Dominique Bauby là một nhà báo Pháp, năm 1995, ông đã bị liệt tứ chi, và mất cả khả năng nói chuyện nhưng vẫn viết xong một cuốn sách bằng cách...

Một số định hướng cho ứng viên xin việc

Một số từ vựng về đơn vị đo lường

Dịch Trung – Việt cần chú ý những gì

Phiên dịch văn phòng dịch những gì?

Mẫu sơ yếu lí lịch bằng tiếng Trung

Kinh nghiệm học dịch

-----

只剩一只眼也可以

Chỉ còn một con mắt vẫn có thể chớp mắt.

Jean-Dominique Bauby và trợ lý Claude Mendibil 

(Nguồn ảnh: Wikipedia)

博迪是法国的一名记者,在1995年的时候,他突然心脏病发作,导致四肢瘫痪,而且丧失了说话的能 力。被病魔袭击后的博迪躺在医院的病床上,头脑清 醒,但是全身的器官中,只有左眼还可以活动。可是, 他并没有被病魔打倒,虽然口不能言,手不能写,他还 是决心要把自己在病倒前就开始构思的作品完成并出 版。出版商便派了一个叫门迪宝的笔录员来做他的助 手,每天工作6小时,给他的著述做笔录。

Jean-Dominique Bauby là một nhà báo Pháp, năm 1995, sau một cơn đau tim, ông đã bị liệt tứ chi, và mất cả khả năng nói chuyện. Bauby bị bệnh tật quật ngã phải nằm trên giường bệnh, đầu óc ông tuy vẫn tỉnh táo, nhưng trên cơ thể ông chỉ có con mắt bên trái là còn hoạt động được. Bệnh tật không làm ông gục ngã, tuy miệng không thể nói, tay không thể viết, nhưng ông vẫn quyết tâm hoàn thành và xuất bản tác phẩm mới được ấp ủ từ khi ông chưa bị bệnh. Nhà xuất bản đã cử Claude Mendibil - một nhân viên ghi chép làm trợ lý cho ông, mỗi ngày làm việc 6 giờ, ghi chép lại những gì ông muốn viết.

Bài học dịch Việt-Trung; Trung-Việt có phân tích câu chi tiết 

và hướng dẫn cách dịch tại hocdichtiengtrung.com

博迪只会眨眼,所以就只有通过眨动左眼与门迪 宝来沟通,逐个字母逐个字母地向门迪宝背出他的腹 稿,然后由门迪宝抄录出来。门迪宝每一次都要按顺序 把法语的常用字母读出来,让博迪来选择,如果博迪眨一次眼,就说明字母是正确的。如果是眨两次,则表示 字母不对。

Bauby chỉ có thể chớp mắt, do đó chỉ có thể trao đổi với Mendibil qua cách chớp mắt bên trái, đọc từng chữ cái cho Mendibil về bản thảo tâm huyết của ông, sau đó Mendibil sẽ chép lại. Mỗi lần, Mendibil đọc những chữ cái thường dùng trong tiếng Pháp theo thứ tự để Bauby chọn, nếu Bauby chớp mắt một lần tức là đúng chữ cái đó. Nếu ông chớp mắt hai lần, tức là chữ cái đó bị sai.

由于博迪是靠记忆来判断词语的,因此有时就可 能出现错误,有时他又要滤去记忆中多余的词语。开始 时他和门迪宝并不习惯这样的沟通方式,所以中间也 产生不少障碍和问题。刚开始合作时,他们两个每天用 6小时默录词语,每天只、能录一页,后来慢慢加到3页。 几个月之后,他们历经艰辛终于完成了这部著作,据粗 略估计,为了写这本书,博迪共眨了左眼二十多万次。 这本不平凡的书有150页,已经出版,它的名字叫《潜水衣与蝴蝶》

Do Bauby biên tập cuốn sách theo trí nhớ, do đó đôi khi vẫn có sai sót, đôi khi cũng phải lọc bỏ những phần ngoài nội dung trong trí nhớ. Khi mới bắt đầu, ông và Mendibil chưa quen cách trao đổi này, do đó họ đã gặp phải không ít trở ngại và khó khăn. Khi mới bắt đầu hợp tác, cả hai mất tới 6 tiếng mỗi ngày để ghi lại nội dung, mỗi ngày chỉ có thể ghi được một trang, sau dần dần tăng lên tới ba trang. Sau vài tháng với vất vả gian nan, tác phẩm của họ cuối cùng đã hoàn thành, ước tính, để viết được cuốn sách này, Bauby đã phải chớp mắt tới hơn 200 nghìn lần. Cuốn sách đặc biệt này có 150 trang và đã được xuất bản với tiêu đề: “Bộ đồ lặn và con bướm” (The Diving Bell and the Butterfly).

在这个世界上,聪明的人并不是很少,而成功的, 却总是不多。很多聪明人之所以不能成功,就是因为他 在已经具备了不少可以帮助他走向成功的条件时,还 在期待能有更多一点成功的捷径展现在他面前;而能 成功的人,首先就在于,他从不苛求条件,而是竭力创 造条件——就算他只剩了一只眼睛可以眨。

Trên thế giới này, người thông minh không ít, nhưng người thành công lại không nhiều. Rất nhiều người thông minh nhưng không thành công là do khi họ đã có sẵn rất nhiều điều kiện có thể giúp họ đi tới thành công, thì vẫn còn có rất nhiều con đường tắt hy vọng có thể có nhiều thành công hơn trải ra trước mắt họ; còn người có thể thành công, trước tiên, họ không đòi hỏi điều kiện gì, mà là cố gắng tạo ra điều kiện – giống như Bauby, chỉ còn một con mắt vẫn có thể chớp mắt.(LDTTg dịch)

摘自“羊城晚报”.

Sổ tay tự học dịch tiếng Trung

Hướng dẫn tự học chữ phồn thể

Cách viết số tiền trong tiếng Trung