Chi tiết bài viết

Bài tập dịch 47 - Nghị lực của một nhà báo Pháp

Bài tập dịch 47 - Nghị lực của một nhà báo Pháp 他并没有被病魔打倒,虽然口不能言,手不能写,他还 是决心要把自己在病倒前就开始构思的作品完成并出 版。

Dịch Trung – Việt cần chú ý những gì

Dịch Việt - Trung cần chú ý những gì?

Sổ tay tự học dịch tiếng Trung

Cách viết số tiền trong tiếng Trung

-----

只剩一只眼也可以眨

博迪是法国的一名记者,在1995年的时候,他突然心脏病发作,导致四肢瘫痪,而且丧失了说话的能 力。被病魔袭击后的博迪躺在医院的病床上,头脑清 醒,但是全身的器官中,只有左眼还可以活动。可是, 他并没有被病魔打倒,虽然口不能言,手不能写,他还 是决心要把自己在病倒前就开始构思的作品完成并出 版。出版商便派了一个叫门迪宝的笔录员来做他的助 手,每天工作6小时,给他的著述做笔录。

Bài học dịch Việt-Trung; Trung-Việt có phân tích câu chi tiết 

và hướng dẫn cách dịch tại hocdichtiengtrung.com

博迪只会眨眼,所以就只有通过眨动左眼与门迪 宝来沟通,逐个字母逐个字母地向门迪宝背出他的腹 稿,然后由门迪宝抄录出来。门迪宝每一次都要按顺序 把法语的常用字母读出来,让博迪来选择,如果博迪眨一次眼,就说明字母是正确的。如果是眨两次,则表示 字母不对。

由于博迪是靠记忆来判断词语的,因此有时就可 能出现错误,有时他又要滤去记忆中多余的词语。开始 时他和门迪宝并不习惯这样的沟通方式,所以中间也 产生不少障碍和问题。刚开始合作时,他们两个每天用 6小时默录词语,每天只、能录一页,后来慢慢加到3页。 几个月之后,他们历经艰辛终于完成了这部著作,据粗 略估计,为了写这本书,博迪共眨了左眼二十多万次。 这本不平凡的书有150页,已经出版,它的名字叫《潜 水衣与蝴堞》。

在这个世界上,聪明的人并不是很少,而成功的, 却总是不多。很多聪明人之所以不能成功,就是因为他 在已经具备了不少可以帮助他走向成功的条件时,还 在期待能有更多一点成功的捷径展现在他面前;而能 成功的人,首先就在于,他从不苛求条件,而是竭力创 造条件——就算他只剩了一只眼睛可以眨。

摘自“羊城晚报”